про болгарский язык

Мои отношения с болгарским языком очень странные. С одной стороны я вроде как билингв. О таких вещах, как например, в какое лицо поставить глагол или как просклонять местоимение, я совершенно не задумываюсь  и всё всегда использую правильно! У меня 146% понимания любой устной речи, начиная от выпусков новостей и заканчивая юмористическими передачами.

01.

Герб Софии. Она “растёт но не стареет”.

С другой стороны всё не так просто. Например, времена. С некоторыми у меня совершенно нет проблем, но парочку прошедших времен я иногда путаю. Или определенный артикль – мне приходится подумать. Или вот возвратная частица “се”. В болгарском она стоит отдельно и может стоять как до глагола так и после – до курсов языка я ставила её куда попало))
02.

Километър нула – нулевой километр в Бургасе.
Да, болгарский язык очень близок русскому. Да, там очень много похожих выражений, слов и оборотов. Но одновременно с этим это очень красивый и богатый иностранный язык. И нет – этот язык нельзя освоить за пару недель отпуска на Солнечном берегу.
03.
Чистота – это здоровье.

Поэтому я тут собрала несколько старнностей, забавностей, полезностей и необычностей болгарского языка 🙂
А текст разбавила всевозможными болгарскими надписями, найденными в архивах.

04.

Вывески. Они  везде.

1. Как говорила наша преподавательница болгарского: болгары большие сплетники, поэтому в разговоре им очень важно показать две вещи:

-знаком ли нам предмет разговора;
-являлся ли говорящий свидетелем произошедшего.
Для первого используется постпозитивный артикль, т.е. он приписывается в конце существительного.
И тут надо быть аккуратным. Если вы говорите о своей (или чужой) маме говорите майка. Даже несмотря на то, что это совершенно конкретная мать, т.к. с артиклем майката это начнет превращаться в ругательство 🙁
05.
Если тебя волнует качество.
Для второго используется специальное  наклонение, которое исчезло в остальных славянских языках : пересказывательное наклонение. Оно служит для описания действий, свидетелем которых говорящий не был. При этом если болгарин будет рассказывать, как он вечером напился до беспамятства, а друзья отнесли его домой (ну, с кем не бывает) он будет использовать это пересказывательное наклонение: он хоть и присутствовал свидетелм считаться не может 🙂
06.
Здание судебной палаты в Софии.

07.

Государственный архив в Варне.
2. Времена. Что сказать, болгары тут не экономили. Например прошедших времен целых четрые:

Импперфект (прошедшее незавершенное), аорист (прошедшее завешенное), перфект (прошедшее неопределенное) и плюсквамперфект (прошедшее предварительное).
Или вот ещё времена: будущее, будущее в прошедшем, будущее предварительное и будущее предварительное в прошедшем. Настоящая драма!

08.
Драматический театр в Варне.
3. В Болгарском языке слова мальчик и девочка (момче и момиче) – среднего рода. Сразу вспоминается немецкая das Madchen.
09.
Природная достопримечательность.
Холм освободителей Бунарджик (это тот самый, на котором стоит Алеша).Пловдив.
4. Существительное мужского или женского рода становится может стать существительным среднего при  добавлении уменьшительно-ласкательных суффиксов!
Мужской род в средний:
човек – човече,
камък – камъче.

Женский род в средний:
птица – птиче,
сестра – сестриче.

10.

Всё для охоты (лов) и рыбалки (риболов).

5. Ну, и ни один рассказ о болгарском языке не обходится без ложных друзей переводчика качующих по просторам инета. Постараюсь добавить сюда те, которые в таких подборках не встречала 🙂

11.

Наклейка на машине: береги мотоциклиста.

Для начала моя персональная подборка слов и словосочетаний дословный перевод которых может будет неудачным в зависимости от контекста. Смотрите сами:

Болгарское слово (дословный перевод) – перевод на русский.

опашка (хвост)-очередь
маймунка (обезьянка) – @
пачи крак  (утиная нога) – гриб лисичка. Об этом я писала тут.
булка (невеста) – Цезарский гриб. Когда грибок маленький, он так же застенчиво выглядывает из белого мешочка, как румяная невеста из-под фаты.
Гриб деликатесный. И очень вкусный. (фото найдено в интеренте)
тоалетна чиния (туалетная тарелка) – унитаз
момина сълза (девичья слеза) – ландыш (Ландыш известен также как «слёзы Божией Матери», поскольку, согласно христианской легенде, слёзы Богородицы, пролитые ею на Святой Крест, обратились в ландыш)
овчарски скок (пастушьи прыжки) – прыжки с шестом
сливици (слива-слива) – миндалины
12.
Плита в Казанлыке в память о погибших от несчастных случаев на производстве работниках .
И немного ложных друзей переводчика, которых нет в том достаточно подробном списке в википедии.
Болгарское слово, похожее на русское – русское значение.
бутон – кнопка
ватман – машинист
износ – экспорт
кака – старшая сестра или подруга. Даже если старше всего на месяц.
кобилица – коромысло
лагер – подшипник (ну ещё лагерь и сорт пива)
мазилка – штукатурка
меден – медовый (и медный тоже)
мина – шахта
палец – это только большой палец!  Показалец – указательный. Пръст – вообще любой палец.
паста – пирожное

13.

Классическая болгарская паста Витоша.
попче – рыба бычок
прилеп – летучая мышь
суров – сырой, необработанный
ток – каблук (и электрический ток тоже)
тухла – кирпич
удавник – утопленник (удавил сe – утонул)
умора – усталость
царица – ферзь (ну, и царица)
целина – сельдерей.

Leave a Reply

Your email address will not be published.